Євгенія Тихонова: «Робити дитячі книги — найцікавіше заняття!»

0
2

Євгенія Тихонова, завідуюча редакцією дитячої літератури видавництва «Акварель», розповіла KidReader.ru про сучасному процесі видання дитячих книг, тенденції і нюансах дитячого книговидання і головні якості професійного редактора.

— Євгеніє, ви займаєтеся дитячими книгами майже п’ятнадцять років. Робити дитячі книги цікаво?

— На мій погляд, робити дитячі книги — це найцікавіше заняття у видавничій справі. Процес, пов’язаний з вибором автора, пошуком художника, редактора, створенням макета, — ніколи не буває рутиною. Адже для кожного проекту так чи інакше збирається своя команда. Ми дотримуємося принципу серійності, але підходимо до кожної книги як до штучному продукту. Дуже ретельно вибираємо художника. Причому так, що у нас є текст, і ми вирішуємо, хто б міг промалювати книгу, буває далеко не завжди. Іноді просто подивившись портфоліо, ми придумуємо проект спеціально для художника. Наприклад, побачивши роботи московської художниці Марії Козлової, ми відразу зрозуміли, що «Щоденник фокса Міккі» — для неї. А ось наші «Квіткові феечки» з’явилися завдяки таланту Катерини Годес, її стиль просто ідеально підійшов для казок Ольги Колпакової. Впевнена, художник повинен закохатися в текст, як, втім, і редактор. А ось для іншої книги, більш складної за задумом, художника не можемо знайти вже кілька місяців — хто-то дітей не може малювати симпатичних, у когось не вистачає почуття гумору.

Що стосується авторів, то, на щастя, ми майже завжди маємо справу з професіоналами, і нам не доводиться виправляти безграмотний текст. Завдяки тому, що зараз з’явилося безліч конкурсів, за підсумками яких виходять збірники, альманахи, з’являються електронні видання, у початківців авторів є шанс знайти свого читача, а у видавця — відкрити свою «зірку».

— Що сьогодні, на ваш погляд, «продає» книгу?

— Звичайно, книгу продає обкладинка і назва. Якщо чесно, то вибір назви та слогану — часто досить неприємна частина редакторської роботи. Адже в одну сходинку треба вкласти стільки всього: інформацію для читача, обіцянка цікавого читання, інтригу, до того ж ця строчка повинна звучати свіжо, цікаво. З досвіду можу сказати, що найважче вигадати слоган до добре відомих творів, класики. З назвами легше, допомагають автори. Іноді з’являється необхідність дати назву збірці з добре знайомими всім творами. Так було з книгою Р. Кіплінга «Казки з далеких берегів» — ми придумали загальна назва для казок «Рікі-тікі-таві», «Слоненя», «Звідки взялися броненосці», адже дія відбувається в Африці, Індії і навіть Австралії.

Звичайно, не можна обійти увагою дизайнерів — від них залежить, яким буде форзац, екслібрис і остаточний вигляд книги. У нас є серії, в яких ми не повторювалися ні за кольором обкладинки, ні щодо шрифтів. Мені здається, це не стільки залежить від колірної гами ілюстрацій, скільки від того відчуття книги, яку ми прагнемо передати нашим читачам.

— Як змінився процес підготовки дитячої книги у порівнянні з 2000-ими?

— На мій погляд, основна відмінність в оформленні. У 2000-і майже будь-яка книга навіть у дуже середньому оформленні йшла пристойним тиражем. У ті ж роки з’явилися неякісні переклади зарубіжної класики, незважаючи на те, що книги в радянський час вже були переведені визнаними майстрами. Зараз ми б не ризикнули в цілях економії замовляти новий переклад, скажімо, «Пітера Пена», знаючи, що на форумах активно обговорюють відмінності між роботами В. Токмаковой, Н. Демурової і Б. Заходера. Іншими словами, багато покупців сьогодні чітко знають, чого хочуть.

Після двохтисячного року вже з’явилося нове покоління дітей, для яких слова «тимурівець» або «промокашка» стали глибокими архаїзмами. У деяких випадках коментарі історичних реалій нашого, здавалося б, недалекого дитинства, цілком виправдані й навіть бажані.

Ми намагаємося, щоб батьки, читаючи дитині книгу, не виявили там сюрпризу, начебто лайливих слів або неприпустимого поведінки персонажів, так як найчастіше це може сформувати неправильну модель поведінки. Треба віддати належне батькам, сьогодні вони дуже активно обговорюють в Інтернеті книги і користь, і шкода від її прочитання.

Узагальнюючи, можна сказати, що зараз користуватися успіхом буде книга, яка підходить сучасній дитині у всіх сенсах.

— Як вплинули на підготовку книг зміни на ринку дитячої літератури (останні 2 роки)?

— За останні два роки на ринок вийшло понад 20 нових дитячих видавництв, і багато з них дуже відповідально підходять до редакційної підготовки книг. На мій погляд, зараз важливо навіть не видавати, а як видавати. Підготовка тексту, оформлення, формат, якість поліграфії — сьогодні багато покупців розуміються в цьому не гірше видавців. Відносно авторських прав ситуація теж стала більш жорсткою. Часто доводиться відмовлятися від проекту, з-за того, що немає координат авторів або його спадкоємця і неможливо укласти договір. Іноді доводиться проводити майже детективне розслідування. У ліцензійних права скасували поняття «до конвенція», коли можна було вільно видавати книги, що вийшли за кордоном до 1972 року. Це значно скоротило асортимент російських видавництв і стимулювало пошук нових ресурсів. Не будемо виключати і організації, які піклуються про здоров’я дітей. Норми Санпіну істотно впливають на підготовку макета, т. к. визначають гарнітуру, розмір кегля, довжину рядка і т. д.

— Як ви ставитеся до нових тенденцій в редакційній підготовці? Всі вони, на ваш погляд, доброчинні?

— Якщо тенденції змушують видавців підвищувати свій професійний рівень, ставати краще, то так. Але для того, щоб робити якісний продукт, не обов’язково відчувати чиєсь дихання в спину. У будь-якому разі ми впевнені у своїх силах.

— Добре, тоді по-іншому. Кількість нових дитячих видавництв для вас випробування? Як ви реагуєте на конкуренцію?

— Звичайно, ми честолюбні, дуже ревниво стежимо за нашими конкурентами і просто новими цікавими видавництвами, але не прагнемо копіювати успішні проекти.

Іноді книги, від яких ми відмовилися, потрапляють в список бестселерів, так буває. З інтересом стежу за дитячим напрямком петербурзького видавництва «Мова», за останній рік вони успішно видають цікаві дитячі книжки, не бояться йти проти правил. Те, що, можливо, великі видавці не ризикнули б робити, вони з ентузіазмом втілюють, і у них виходить. Конкуренція, як відомо, рухає галузь в цілому, вона важлива хоча б тому, щоб ідеологічно редакційні процеси не нагадували стояче болото. На мій погляд, інтелектуально ринок сьогодні рухають саме невеликі видавництва, у яких є своє обличчя.

— Чи є якісь загальні відмінності в тому, що стосується видавничої політики, редакційної підготовки книги у великих і маленьких видавництв?

— Перед великими видавництвами завжди стоїть завдання видати потік книг. Як правило, у них хороші, налагоджені канали розповсюдження і тому немає життєвої необхідності стежити за якістю, так і при жорстких термінах виробництва часто не вистачає часу створювати щось по-справжньому нове, підходити до процесу творчо. Менеджери великих видавничих груп, як правило, знаходяться під впливом давно усталеною і мляво реагує на все нове системи. Підходити до процесу нестандартно у них просто немає можливості, система цього не дозволяє. Менеджеру, який займається напрямком, набагато простіше подивитися, що роблять його конкуренти, а потім швидко зробити те ж саме, але краще і дешевше. Ну або взяти ексклюзив, бажано ліцензійний, до якого ніхто не зможе дотягнутися. Іншими словами, великі і середні видавці часто ходять строєм і в стані дорого купити розкручені світові бренди. Маленькі видавництва мають набагато більше шансів керуватися своєю місією, слідувати їй, адже їм необхідно боротися за свого читача, і тому й читач, і якість книги для них вкрай важливо. Маленькі видавництва мають можливість керуватися своїм особистим смаком, і тому часто успішно видають ті книги, на які ще немає тренда, які всерйоз не став би розглядати жоден менеджер, добре знає правила ринку. Ще мені здається, що у нових невеликих видавництвах працюють переважно молоді люди, які заражають один одного своєю енергією, не визнають шаблонів (або просто про них не знають), перебування в редакції стає для них способом життя. В цьому випадку процес підготовки книги стає захоплюючою особистою історією, а загальна позитивна енергія рухає компанію вперед.

— Як враховується читацьку думку при підготовці книги у вашій компанії і враховується?

— Ми спеціально їздимо на виставки, щоб особисто продавати свої книги, адже лише так можна побачити свою цільову аудиторію і зрозуміти, наскільки вона відрізняється від тієї, що ми собі уявили при підготовці книги. Схвалення читачів окрилює, допомагає долати труднощі і рухатися далі з легким серцем. Буває, звичайно, що вказують на недоліки, іноді в грубій формі. Але якщо критика конструктивна, завжди прислухаємося, виправляємо помилки в додаткових тиражах. По можливості ми враховуємо читацьку думку, яка заявляє про себе в соціальних мережах.

— Автори дитячої літератури — хто вони? Що це за люди? Як з ними працювати?

— Люди, які пишуть книжки для дітей, дуже різні — є веселі, оптимістичні, легкі в спілкуванні автори, є досить прагматичні, серйозні, конфліктні. Не можна сказати, що автори дитячої літератури якісь особливі. Хоча, з іншого боку, як може не бути особливим, наприклад, казкар. Казкар просто зобов’язаний бути добрим, трохи дивакуватим, трохи розсіяний. А якщо серйозно, казкарі дійсно особливі люди, професія зобов’язує. У роботі з автором професійний редактор повинен бути трохи дипломатом, трохи психологом, повинен вміти одно виявляти повагу до кожного, незалежно від факту популярності. Хороший редактор повинен знайти аргументи і пояснити автору, для чого потрібна та або інша правка, чому вона вноситься в його текст. Не приховую, переконати автора вдається далеко не завжди. Іноді навіть кома розглядається автором як вторгнення в його авторський задум. Зрозуміло, ми визнаємо право автора на свій текст, і якщо талановита книга — не втручаємося.

— Які основні відмінності в підготовці ліцензійних та вітчизняних видань?

— При підготовці перекладного видання вкрай важливо знайти перекладача, здатного передати авторську інтонацію. При необхідності він повинен вміти адаптувати текст для російського читача, враховуючи менталітет, культурологічні, мовні особливості. Цікаві випадки, коли перекладач стає однодумцем, майже співавтором тексту. Сьогодні, на щастя, організувати зустріч перекладача з автором не представляє великої праці, і багато автори та перекладачі з задоволенням зустрічаються, разом обговорюють текст. Особливо складно перекладати книжки-картинки. Як правило, в них кілька слів на сторінці, і кожне з цих слів має бути точним, зрозумілим дитині. Часто доводиться додавати або зміщати якісь акценти. Наприклад, американські книги часто містять туалетний гумор, в нашій країні, на щастя, це не викликає захоплення у батьків.

Як на підготовку книги сьогодні впливає зв’язок, Інтернет?

— Інтернет, звичайно, суттєво допомагає в підготовці та просуванні книги. Зрозуміло, що тепер стало набагато простіше знаходити авторів і художників. Художники самі прагнуть дати про себе як можна більше інформації в Мережі. Автори розміщують анонси книг в спільнотах, на своїх сайтах або сторінках живого журналу. Аудиторія, таким чином, вже заздалегідь готується до виходу новинки і з нетерпінням чекає появи книги. Є і негативні моменти. Завдяки зв’язку сьогодні інформація про проект часто потрапляє в Мережу ще до публікації книги. Це, безумовно, може змістити акценти в конкурентній боротьбі. Ми просимо своїх авторів і художників враховувати цей факт і викладати інформацію безпосередньо перед виходом книги.

На мій погляд, Інтернет дійсно звільнив авторів, дав їм можливість заявити про себе. Тим не менше, батьки все одно будуть купувати своїм дітям паперові книги, без помилок, з гарними ілюстраціями, в якісному поліграфічному виконанні. Сьогодні це вже ясно, і саме цим пояснюється істотне зростання конкуренції в дитячому сегменті. До того ж, треба визнати, що більшість видавців усвідомлюють свою відповідальність перед наступними поколіннями читачів, і прагнуть максимально детально та уважно готувати дитячі проекти.

Які прийоми в роботі є для вас забороненими?

— Крадіжка ідей, видання книг, які суперечать загальноприйнятим моральним нормам.

Що сьогодні може зробити для дитячої книги реклама?

— Треба визнати, що друкована наочна реклама здає свої позиції. Для батьків на перший план виходить інформація, отримана в блогах, на сайтах, присвячених дитячій книзі. Багато батьків самі заводять блоги та рецензують в них дитячі книги. Іноді такі непрофесійні рецензії виявляються набагато більш корисними для цільової аудиторії, ніж думка професійного критика.

— І останній, каверзне питання, Євгенія. Як бути зі складними темами в дитячій літературі (розлучення, насильство, смерть)? Як їх подавати дітям?

— Процитую Марину Цвєтаєву «… що знаєш в дитинстві — знаєш на все життя, але і: чого не знаєш в дитинстві — не знаєш на все життя». Складні теми, які, по суті, формують особистість, не можна обходити стороною. Якщо читати дитині тільки розважальну літературу, як він навчитися співчувати, поважати почуття іншої людини, дізнається про існування цих самих «складних тем»?

А як їх подавати — непростий для видавця питання. Мені здається, при виборі таких книг батьки повинні орієнтуватися на дитину, і на талант автора. На Заході дуже популярні книги для дітей двох-трьох років з назвою типу «Що таке любов?», «Обніміте, мене, будь ласка». Кілька років тому масу суперечок викликала книга «Найкращі у світі» Н. Еріксона. І каменем спотикання була не тема похорону і смерті, а саме весела інтонація книги. Я вважаю, що в будь-якому разі, виховання почуттів необхідно починати в ніжному віці.

— Велике спасибі за інтерв’ю! Будемо дуже раді новій зустрічі з вами на проекті KidReader.ru.

Наталія Курс, спеціально для KidReader.ru

Акварель, Євгенія Тихонова, Інтерв’ю
Код для блогу

Євгенія Тихонова: «Робити дитячі книги — найцікавіше заняття!»

Євгенія Тихонова, завідуюча редакцією дитячої літератури видавництва «Акварель», розповіла KidReader.ru про сучасному процесі видання дитячих книг, тенденції і нюансах дитячого книговидання і головні якості професійного редактора.

Прочитати повністю Kidreader.ru

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here